With more than 35 years at Mariner, Saturnino Monzó is much more than a veteran.

35 YEARS OF MASTERY: THE CRAFTSMAN WHO TAKES MARINER AROUND THE WORLD

With more than 35 years at Mariner, Saturnino Monzó is much more than a veteran: he is the soul of the workshop. From his beginnings as an apprentice to leading the carpentry team and coordinating installations worldwide, his experience and dedication have been key to the company's history.

35 Años de Maestría: El Artesano que Lleva a Mariner por el Mundo

Con más de 35 años en Mariner, Saturnino Monzó es mucho más que un veterano: es el alma del taller. Desde sus inicios como peón hasta liderar el equipo de ebanistería y coordinar montajes en todo el mundo, su experiencia y dedicación han sido clave en la historia de la empresa. En esta breve entrevista, nos comparte anécdotas, retos y aprendizajes que reflejan la esencia de la artesanía y el compromiso que hacen única a Mariner.


What has changed the most in the workshop since your early days?

Without a doubt, the style of the furniture. Mariner has managed to adapt to modern times. We transitioned from making very classic furniture, with pronounced curves and ornamental figures, to more streamlined designs, lacquered and combined with veneers. Although the process remains artisanal and very manual, we have evolved to meet current demands.

¿Qué es lo que más ha cambiado en el taller desde tus primeros días?

Sin duda, el estilo de los muebles. Mariner ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Pasamos de fabricar muebles muy clásicos, con curvas pronunciadas y figuras ornamentales, a diseños más rectos, lacados y combinados con chapa. Aunque el proceso sigue siendo artesanal y muy manual, hemos evolucionado para responder a las demandas actuales.


Is there a project or international anecdote that you remember fondly?

One of the most spectacular installations was in Aman, Jordan. It was a large-scale private property. Although it was very complex, the treatment we received was exceptional. I also recall Equatorial Guinea, where we faced challenges with visas and logistics. Despite everything, we were always met with warm hospitality.

¿Hay algún proyecto o anécdota internacional que recuerdes con especial cariño?

Uno de los montajes más espectaculares fue en Aman, Jordania. Se trataba de una propiedad privada de gran envergadura. Aunque fue muy complejo, el trato que recibimos fue inmejorable. También recuerdo Guinea Ecuatorial, donde enfrentamos retos con visados y logística. A pesar de todo, siempre encontramos un trato cálido.


How do you manage to keep a team so united and efficient?

The key lies in communication. When I started as a manager, I had a team with great experience. I learned that success is shared: part worker, part manager.

¿Cómo logras mantener un equipo tan unido y eficiente?

La clave está en el diálogo. Cuando comencé como encargado tenía un equipo con gran trayectoria. Aprendí que el éxito es compartido: parte del trabajador y parte del encargado.

What has been the greatest challenge you have faced?

A shipment to Jeddah arrived looted and destroyed. A polisher and I restored everything on-site. The client was so impressed that they expanded the order.

¿Cuál ha sido el mayor desafío que has enfrentado?

Un envío a Yedah llegó saqueado y destrozado. Un pulimentador y yo restauramos todo en el lugar. El cliente quedó tan impresionado que amplió el pedido.



What advice would you give to someone just starting out?

I would tell them to be patient and humble. In this craft, you never stop learning. Additionally, I want to express my gratitude to my family, because without their unconditional support, it would not have been possible to travel so much and fully dedicate myself to this work that I love.

¿Qué consejo le darías a alguien que recién empieza?

Les diría que tengan paciencia y humildad. En este oficio, nunca se deja de aprender. Además, quiero agradecer a mi familia, porque sin su apoyo incondicional no habría sido posible viajar tanto y dedicarme plenamente a esta labor que amo.